我们的藜麦酒,应该如何翻译成英文?

藜麦酒,顾名思义,采用藜麦为主要原料酿造的酒。国内外已经有产品的藜麦酒有伏特加、威士忌、啤酒、黄酒、白酒等多种系列。


要说“藜麦酒”的英文翻译, 我们先把它分解为两部分:


一、藜(读音lí)麦 ,学名:Chenopodium quinoa willd,一般简称为quinoa,发音:英 ['kiːnəʊə; kwɪ'nəʊə] , 美 ['kinwɑ] 。


二、白酒,中国“白酒”应该怎么翻译呢?



    根据《英语发展史》作者的经验,大多数中国人会用以下6个单词向外宾介绍白酒:spirit、liquor、alcohol、ale、wine、fire-water。但这些词都适合准确指代白酒吗?


(1)Spirit: 这是个多义词,意指精神、灵魂和情绪。其复数形式spirits泛指各种烈酒,包括威士忌(Whisky)、白兰地(Brandy)、金酒(Gin)、朗 姆酒(Rum)等。工业酒精或乙醇也可用这个单词,外科医生用的消毒酒精(surgical spirit)还是用这个词。Chinese spirit,中国精神?White spirit,石油溶剂油?显然,用spirit表示中国的白酒并不合适。


(2)Liquor:这个单词源于法语,本义与借自法语的另 一单词liquid(液体)有关。在美国,liquor指用蒸馏法酿制的各种烈性酒;泛指时与spirits同义。同时,含有酒精的任何烈性酒在美国都可 以用liquor或hard liquor表达。不过美国的liquor不包括葡萄酒和啤酒;但在英国,liquor可以指任何一种含有酒精成分的饮品,包括葡萄酒和啤酒。用White liquor?直译为造纸厂的白色液体,不妥;Chinese liquor?中国酒类,也不妥。



(3)Alcohol: 源于阿拉伯语,指酒精,具体指的是葡萄酒、啤酒、白兰地和威士忌等中的酒精成分。所以,含有酒精的饮品都可以被称作alcoholic drinks。和spirits一样,alcohol也可指代乙醇。不仅如此,甲醇和乙醇的英文名称也都含有alcohol这个词。


(4)Ale:这是个古英语单词,现在用的较少,通常指代啤酒,尤其是酒精度数较高的啤酒。



(5)Wine:专指葡萄酒,即葡萄发酵之后酿制的酒,根据颜色不同可分为红葡萄酒、白葡萄酒和桃红葡萄酒。需要注意的是:wine既不能泛指各种酒类饮品,也不能统称各种酒水。White wine,白葡萄酒;Chinese wine, 中国葡萄酒。


(6)Fire-water(火水):在英语口语中,这个词可用来指烈性酒,但英语国家烈性酒的度数大概也只是白酒的三分之二,这哪能体现出白酒的高酒精度呢?



所以,以上6种说法都不适合用来指代白酒。那怎样来地道地介绍白酒呢?


韩国有烧酒soju(汉语“烧酒”的音译),日本有清酒saki(同sake),而且他们还在坚持使用shochu(源于汉语“烧酒”)一词。但很少会有中国人能在饭桌上自信地对外宾说这是baijiu(白酒),更不要提带有汉语声调的báijiǔ了。


国外的一些名酒,如白兰地BRANDY,威士忌WHISKY,伏特加VODKA,金酒GIN,朗姆酒RUM等名字翻译成汉语全部是音译的结果。


所以,为了准确真实地表达白酒,让我们抛开羞于启齿,就用baijiu好了。下一次聚会有外宾时,要喝红的,那就是wine,要喝白的,那就是baijiu。还可以顺便问他一句,Do you like báijiǔ??


现在好了,我们的藜麦酒是不是可以直接翻译为quinoa báijiǔ ?